游戏汉化是一个涉及多个步骤的技术过程,需要一定的耐心和工具使用能力。以下是详细的汉化流程和注意事项,供你参考:
一、汉化前的准备
法律风险确认
- 仅对开源、免费或已获得授权的游戏进行汉化,避免侵犯版权。
- 商业游戏汉化可能涉及法律问题,需谨慎。
工具准备
- 解包工具:根据游戏引擎选择(如
QuickBMS
、UnityEx
、UnrealPak
等)。 - 文本编辑器:
Notepad++
、Sublime Text
或专业工具(如SDL Trados
)。 - 图像编辑工具:Photoshop、GIMP 或
TexturePacker
(修改游戏内图片)。 - 编码工具:
Cheat Engine
(内存修改)、010 Editor
(十六进制编辑)。 - 翻译辅助:
OmegaT
、CAT
工具或在线翻译 API(如 DeepL)。
- 解包工具:根据游戏引擎选择(如
二、汉化流程
1. 提取游戏资源
- 定位资源文件
游戏文本和图片通常存储在.pak
、.asset
、.xml
、.json
或.dll
文件中,常见路径如Game/Data
或Localization
文件夹。 - 解包文件
- Unity 游戏:使用
AssetStudio
提取文本和图片。 - 加密文件:需逆向工程或查找现成解包工具(如针对特定游戏的
GARbro
)。
- Unity 游戏:使用
2. 翻译文本
- 文本格式处理
- 常见格式:
XML
、JSON
、CSV
、PO
(如《星露谷物语》的content.json
)。 - 注意保留代码符号(如
{0}
、%s
),避免破坏变量替换。
- 常见格式:
- 翻译技巧
- 使用正则表达式批量处理重复内容。
- 中文换行和字体兼容性需测试(如 Unity 游戏需导入中文字体)。
3. 修改图像资源
- 替换游戏内的 Logo、菜单按钮、教程图等。
- 需保持与原图相同的尺寸和格式(如 PNG 带透明通道)。
4. 重新打包游戏
- 将翻译后的文件按原结构替换,用工具重新打包(如 Unity 游戏需通过
AssetBundle
重新生成)。 - 部分游戏需修改代码以支持中文显示(如修改
Assembly-CSharp.dll
)。
5. 测试与修正
- 运行游戏检查:文本溢出、字体缺失、乱码、崩溃等问题。
- 常见问题:
- 编码错误:将文本保存为 UTF-8 BOM 或 Unicode。
- 字体缺失:替换游戏字体文件(如
arial.ttf
→msyh.ttf
)。
三、不同平台的汉化差异
PC 游戏
- 相对容易,可直接修改本地文件(如 Steam 游戏的
SteamApps/common
目录)。 - 示例:《饥荒》通过修改
scripts
文件夹实现汉化。
- 相对容易,可直接修改本地文件(如 Steam 游戏的
手机游戏(Android/iOS)
- 需解包
APK/IPA
(工具:Apktool
),修改资源后重新签名。 - 注意:iOS 汉化需越狱或通过第三方工具安装。
- 需解包
主机游戏(Switch/PS4)
- 通常需破解设备,修改游戏 ROM 或存档文件,技术门槛较高。
四、学习资源与工具
- 教程网站
- 贴吧(如“汉化吧”)、B站汉化教程视频。
- 论坛:GBATemp(主机汉化)、Xentax(逆向工程)。
- 工具合集
- 文本提取:
radialix
、xTranslator
(针对《上古卷轴》《辐射》系列)。 - 图形界面汉化:
Restorator
、Resource Hacker
。
- 文本提取:
五、注意事项
- 兼容性:游戏更新可能导致汉化失效,需持续维护。
- 社区合作:加入汉化组分工(翻译、美工、技术)。
- 效率优化:使用 Python 脚本自动化处理重复文本。
如果初次尝试,建议从简单的独立游戏(如 RPG Maker 制作的小游戏)开始练手,逐步积累经验。遇到具体问题可进一步提问!